Japanese novelist Yoshimoto follows her well-received Kitchen with an N.P.. Banana Yoshimoto, Author Grove/Atlantic $18 (p) ISBN Banana Yoshimoto’s N.P. (translated by Ann Sherif) is the story of Kazami Kano, an English-language research assistant at a Tokyo university. This vintage Banana Yoshimoto novel from is the tale of four confused sprinkles perversion and melodrama over ’90s Tokyo in ‘N.P.’.

Author: Malataur Kekus
Country: France
Language: English (Spanish)
Genre: Career
Published (Last): 22 February 2016
Pages: 289
PDF File Size: 15.32 Mb
ePub File Size: 16.73 Mb
ISBN: 304-6-76347-353-7
Downloads: 84533
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kagasida

Lists yoshlmoto This Book. There’s a problem loading this menu right now. I say this is arguably the best thing she has written to date.

: NP (): Banana Yoshimoto: Books

The characters are all very interesting, and they are believable, even if the situation seems somewhat shocking or far fetched. Kazami soon has some sort of dream like lesbian experience with her.

I guess it’s possible to recognize that a book is good without liking it. Like two others before him, it was while Like many Japanese novels, a preoccupation with dreams here. To ask other readers questions about N. Learn more about Amazon Prime. Kitchen was equally wonderful, but I think the extra length of this novel really helped to flesh out the three four really main characters.

I prefer faster paced novels that have clear objectives and storyline. Non aggiungo altro, ma ci sono ancora un paio di colpi di scena. I won’t go into detail about the slight but convoluted plot, but it follows the family and friends of the author of the eponymous book, a great example of the motif of harmful sensation.


Follow the Author

Yoshimoto has given readers a snapshot of a generation of Japanese women caught between traditional expectations that define them in male-dominated marriages and their desire to remain young, pure and free. The story though doesn’t really revolve around this mysterious string of suicides but instead it revolves around Takase’s messed-up offspring and Kazami, a stranger to this family that becomes nonetheless involved in their issues.

A contemporary, hip treatment. Otohiko, Saki’s twin brother, shows up on her doorstep periodically in the middle of the night often on rainy, dark nightsintoxicated, often needing to share the burden of the suicide; to discuss the ninety-eighth story; otherwise to explore his relationship with Sui, whom also had some previous relationship with Shoji.

And there was a mistranslation: A very unique read here. It doesn’t matter what kind it is.

To view it, click here. Sending Japanese literature westward Red Circle Authors, a unique endeavor in the publishing world, aims to connect East and West through literature. She walks a fine line between serious art and pop culture, but in the end she is banan to the latter. Pun intended zbog situacije sa Sui, that’s right.

It’s always a bit strange as well to see characters talk about uncomfortable topics like incest and suicide in this book as if they were nothing out of the ordinary. You know how people refer to “a man’s man” or “an actor’s actor”? It doesn’t look new but still very good.


Though Japanese, he wrote in English. Yosshimoto hated to abandon midway wrongly anticipating a climax that never materialized. See what I mean?

To see what your friends thought of this yosyimoto, please sign up. Aveva degli spunti anche interessanti, ma troppa carne al fuoco solitamente non porta a un “piatto” equilibrato. Avrei preferito un approfondimento ulteriore sulla “maledizione” della traduzione del racconto Yoshimoto’s writing style will undoubtedly like anything that she writes. In the afterword Yoshimoto even wrote that she felt Sui’s character was a kind of Bodhisattva, a character that took on pain, suffering, and hardship in order to benefit the lives of the other characters and increase their happiness.

Banana Yoshimoto sprinkles perversion and melodrama over ’90s Tokyo in ‘N.P.’

There were a few places where the english seemed awkward and I had to wonder if that was reflecting something in the original or was introduced by the translator. Learn more about Amazon Giveaway.

But Yoshimoto always hoshimoto in expressing her characters it feels so dreamy and surreal yet so comfortable and real.